頁:
[1]
戰役旁白和配音
想請問各位喜歡原版英文配音還是台灣配音呢雖然台灣配音只在原版戰役和征服者戰役說故事時有
以及戰役中的對話旁白 新的2波DLC(資料片)都沒有
但是我在玩戰役時還是喜歡聽人用中文說故事 還特地上網載了台配的版本把英配覆蓋掉
順帶一提 我在玩阿提拉戰役最後一章聽到中配的老人音 配的超經典
讓我瞬間決定把老教皇殺掉
<div></div> {:51:}把老教皇殺掉...那不就輸了嗎???? 懷念以前陶子配的旁白
不過現在英文旁白會模仿各族的口音
也蠻有感覺的 各有不同感覺吧....
有時候原版英文的聲調...
會比較有帶入感... 台灣的配音感覺很怪
還是原版配音比較讚<br><br><br><br><br><div></div> 原版配音原汁原味,聽起來比較順耳,比較沒違和感{:32:} 我個人還是比較喜歡英文的
中文怎麼聽怎麼怪 {:36:}那麼 被遺忘的帝國戰役---阿拉里克(哥德) 德古拉(土耳其/匈牙利/斯拉夫) 巴里(拜占庭)
斯福爾扎(義大利) 黃金國(西班牙/印加) 布里陀毗羅闍(印度) 還有被遺忘的戰役...
都沒有配音 直到非洲王國和拉惹崛起才有...
英文版的聽習慣了
忽然改成中文的配音 會不適應
不過覆蓋掉英文版 還滿特別的
頁:
[1]