頁:
[1]
The answer eludes me.
碰巧檢驗Google的翻譯。要翻譯「The answer eludes me」?如果把「The answer eludes me」當成
拉丁文:答案令我困惑不解。
中文:The answer eludes me.
英文或很多其他文:答案就是我。
這讓我想起「最準的鐘是不動的鐘,因為一天有兩次準無誤。」
請問你如何翻這句?
<div></div> 「答案令我困惑不解」可以算對
比較正確是,例如,偶化學才考了幾分,因為偶不知道如何解題,抓不到答案
換個主詞,「The question eludes me」是問題擺在眼前,但看不懂問題。但只要是是非題,可以50%的機會抓到答案
天地一沙鷗裡有句話:「The perfect speed, my son, is being there.」
偶翻成「完美的速度是身隨意飛」
頁:
[1]